英语六级翻译 200篇 华研外语

点击放大

定价:¥ 29.80 元      优惠价:¥
【评分星级】  ★★★★★
【作       者】  潘晓燕主编 所属分类  6级考试
【出 版 社】  世界图书出版广东有限公司 出版时间】  20170101
【印       张】  字数】 
版次印次】  第1版第1次 【ISBN书号】  9787519223632
开本】  16 装帧】  平装
【国       别】  【页        数】 
【磁       带】 
【光       盘】 


idi-language: AR-SA">解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treat... cruellytreat... with violence

技巧6  根据篇章逻辑,相应增词或减词
    汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。
【例14 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
译文:Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句意才完整。
【例15 我们都知道农村是艰苦的。
译文:We know that life in the countryside is rather hard.
解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难的”,不符合英文表达习惯,所以加上life一词,使译文读者更能理解其意思。
【例16 目前中国小微企业规模有近5000万家。
译文:Currently, there are approximately 50 million small and micro-sized firms in China.
解析:本句直译为there is a scale of 50 million small and micro-sized firms...,但其中的“规模”为范畴词,没有实质意义,故可省去不译。
【例17 中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
译文:The Chinese government has modified the family planning policy.
解析:译文中modified一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完善”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。

Part  II
段落汉译英训练200

1
北京大学
    北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

词汇难点
成立establish; found; set up
近代史modern history
新文化运动New Culture Movement   
五四运动the May Fourth Movement
影响be influential; have... impact on  
重视lay/place emphasis on; attach importance to
以……闻名be famous/renowned/well-known for
传统建筑traditional architecture

表达难点
1. 表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即起初的名字,可译为and its original name was...;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originally known as...,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as...来得简洁地道。
2.
注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modern history。“现代史”则译为contemporary history。“标志着……的开始”可以套用mark the beginning of...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
3.
第三句中的“对……的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(was influential),“对……的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth of表达。

参考译文
    Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China’s modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China’s New Culture Movement, May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.
   华研外语首页    关于我们  |  服务中心  |  诚聘英才  |  联系我们  
    粤ICP备13019478号
客服邮箱:huayanbooks@qq.com